Diplomityön editorial-vaiheesta
Olen päässyt nyt diplomityöni tekemisessä siihen vaiheeseen, että asia on paketissa, mutta se vain pitäisi osata muotoilla sillä tavalla, että työ (edes vaikuttaisi) ehyeltä kokonaisuudelta. Sain palautetta nyt myös toiselta ohjaajalta. Alleviivaukset ja kysymysmerkit ympäriinsä kielivät ainakin minulle siitä, että kaikki asiat eivät välity työstä sillä selvyydellä, mikä minulla itsellä niistä on
Olen nyt muutaman kuluneen viikon aikana vekslannut tekstikappaleita työn eri osista sinne tänne, täydentänyt paikoin ja leikellyt menemään selllaisia diipadaapa-juttuja, joissa asioita vekslataan ympäripyöreästi. Ennen kaikkea olen kuitenkin täydentänyt työssä käytetyn termistön määritelmiä ja yhdenmukaistanut niiden käyttöä. Esimerkki: termit human actor, agent, knowledge agent, user, member on nyt yritetty johdonmukaisesti korvata termillä “knowledge agent” niin pitkälle kuin mahdollista. User-termi toki vilahtaa kun ihmisestä puhutaan järjestelmän käyttäjänä.
Ja sitten se tiivistelmä. Vaikka työ tehdään englanniksi niin tiivistelmä pitää olla myös suomeksi. Suomenkielisen tiivistelmän tarkastutin työkaverilla viisi kertaa ennen kuin olimme siihen yhdessä tyytyväisiä. Tuli kuitenkin todistettua se tosiasia, jota olen vähän vältellyt, että kyllä ne ajatukset vaan kirjastuu paremmin kun niitä jäsentelee suomeksi. Olen nyt täysin vakuuttunut siitä, että työni olisi ollut valmis jo puoli vuotta sitten, jos olisin kirjoittanut sen suomeksi.
Näin editorial-vaiheessa tekstitilastot pysyttelevät samoilla main:
- 82 sivua (diplomityöpohjaan muotoiltuna),
- 21900 sanaa,
- 869 kappaletta, joissa
- 46 lähdeviitettä
May 11th, 2007 at 11:15 am
Koska saa kaakkua?
May 11th, 2007 at 11:53 am
..Aikaisintaan ja toivottavasti jo 15. kesäkuuta